收录于话题
#决策者
25个
编者按:《决策者》是全球决策者分享对国际事务见解的平台。作者刘彦涛是中国驻塞浦路斯大使。作者观点不代表CGTN观点。
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision-makers to share their insights on events shaping today's world. Liu Yantao is the Chinese Ambassador to Cyprus. The article reflects the author's opinions and not necessarily those of CGTN.
1971年12月14日,中国与塞浦路斯正式建立大使级外交关系。在中塞建交50周年纪念日到来之际,两国进行了一系列高层交往,高潮迭起、精彩纷呈。On December 14, 1971, China and Cyprus formally established diplomatic relations at the ambassadorial level. Recently, the two countries have had a series of high-level exchanges marking the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Cyprus.
11月30日,中国国家主席习近平同塞浦路斯总统阿纳斯塔夏季斯通电话,两国元首高度评价中塞建交50年来双边关系发展,为未来关系发展把舵定向,一致宣布将中塞关系提升为战略伙伴关系,并在通话后发表联合声明,这是两国关系发展进程中的重要里程碑。On November 30, Chinese President Xi Jinping had a telephone conversation with Cypriot President Nicos Anastasiades. The two heads of state spoke highly of the development of China-Cyprus bilateral relations since the establishment of diplomatic ties 50 years ago, and jointly announced the elevation of China-Cyprus relations to a strategic partnership, setting the tone for the future development of bilateral relations. This telephone conversation, together with the joint statement released by the two sides afterwards, were a key milestone in the development of the bilateral relations between the two countries. 11月24日,中国全国人大常委会委员长栗战书同塞浦路斯议长迪米特里乌举行了视频会谈,一致同意在两国元首的战略引领下推动双边关系取得更大发展。On November 24, Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of China, held an online meeting with Annita Demetriou, President of the House of Representatives of Cyprus, during which both sides agreed to further promote development of bilateral relations under the strategic guidance of the two heads of state. 12月3日至4日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会主任杨洁篪对塞浦路斯进行正式访问,第一时间贯彻落实两国元首的通话精神和重要共识。至此,持续一年的纪念中塞建交50周年系列活动进入了最高潮。From December 3 to 4, Yang Jiechi, Member of the CPC Political Bureau and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, paid an official visit to Cyprus, to implement the spirit and important consensus out of the phone conversation between the two heads of state, bringing the year-long celebration for 50 years of China-Cyprus diplomatic relations to its climax. 自今年初以来,为热烈庆祝中塞建交50周年,两国开展了丰富多彩的活动,为进一步深化双方了解与合作、增进互信与友谊、并最终正式建立战略伙伴关系营造了有利条件和友好氛围。Since the beginning of 2021, China and Cyprus have carried out a variety of activities to mark the 50th anniversary of diplomatic ties, creating favorable conditions and friendly atmosphere for further deepening mutual understanding and cooperation, enhancing mutual trust and friendship, and laying the grounds for establishing a strategic partnership. 双方共同举办中塞治国理政经验交流论坛和中塞青年电视论坛,摄制中塞建交50周年专题纪录片,发布两国政要和各界代表访谈录,在塞中国企业和侨团为塞森林大火捐赠善款,举办首届汉语桥比赛和中塞友好图片展,以及塞中商界联手举办庆祝两国建交50周年论坛。The two sides jointly held the China-Cyprus Forum on Governance Experience Sharing and China-Cyprus Youth Forum, jointly produced a documentary on 50 years of China-Cyprus diplomatic relations, released interviews with Chinese and Cypriot politicians and representatives from various social sectors, and organized charity donations from Chinese companies and diaspora in Cyprus to Cypriot communities affected by forest fires, held the first Chinese Bridge Competition and China-Cyprus Friendship Photo Exhibition, as well as convened a forum between Chinese and Cypriot business communities to celebrate 50 years of China-Cyprus diplomatic ties. 上述活动很多都是中塞交往历史上首次举办,达到了继承和弘扬两国友好合作关系、持续促进两国人民民心相通的目标。尤其是由中国国际电视台CGTN和塞浦路斯国家广播电视台CyBC联合主持的中塞青年电视论坛,为两国青年群体搭建了交流互鉴的高端平台,为培育中塞友谊生力军发挥了重要作用。
VCG
Many of the above-mentioned events were unprecedented in the history of friendly exchanges between China and Cyprus, achieving the goal of passing on the torch of friendship and cooperation between the two countries to the next generation and further deepening people-to-people connectivity. In particular, the China-Cyprus Youth Forum co-hosted by China Global Television Network (CGTN) and Cyprus Broadcasting Corporation (CyBC) built a high-end platform for exchange and mutual learning between the youth of the two countries and played an important role in fostering friendship between the new generation of China and Cyprus.当前,世界正面临前所未有的风险和挑战,新冠肺炎疫情持续反复,全球经济复苏脆弱,气候变化挑战突出,地区热点问题频发,意识形态对立严重。世界各国来到了要开放还是封闭、要合作还是对抗、要共赢还是独占、要平等还是霸权的“十字路口”。Today, the world is facing unprecedented risks and challenges against the backdrop of a protracted COVID-19 pandemic, fragile global economic recovery, acute challenges of climate change, frequent flare-ups of regional hotspot issues and serious ideological conflicts. The international community has come to a crossroads between openness or seclusion, cooperation or confrontation, win-win partnership or monopoly and equality or hegemony.中塞作为大小国家友好相处的典范,展现文明古国的博大精神内核,秉持“和合共生”的理念,坚持共同的原则和价值观,追求开放包容、互利共赢的合作发展之道,完全可以为共同应对全球性挑战、推动构建人类命运共同体发挥更大作用。As a model of good relations between countries of different sizes, China and Cyprus exhibit the core spirit of ancient civilizations, uphold the philosophy of peace, harmony and common development, adhere to common principles and values and pursue a path of open, inclusive, mutually beneficial and win-win cooperation and development. The two countries can, without doubt, play a greater role in jointly responding to global challenges and promoting the building of a community with a shared future for humankind.展望未来,两国应以元首通话精神为指引,以建交50周年为契机,顺应时代大势,挺立时代潮头,在建立战略伙伴关系的新起点上不断充实双边关系内涵,造福两国人民、助推中欧关系、捍卫国际秩序、为全人类进步事业做贡献。Looking to the future, China and Cyprus should, in the spirit of the phone conversation between the two heads of state, take the 50th anniversary of China-Cyprus diplomatic ties as an opportunity, follow and lead the general trend of the times, and continue to enrich bilateral ties by building on the newly-established strategic partnership to benefit the Chinese and Cypriot people, promote China-EU relations, safeguard international order, and contribute to the cause of human progress.一是做平等相待的真朋友。习近平主席曾说,国与国相处,要把平等相待、互尊互信挺在前面。中塞应继续相互尊重两国人民自主选择社会制度和发展道路,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,严格遵循一个塞浦路斯原则和一个中国原则,在国际舞台上为对方仗义执言,夯实两国关系发展的政治基础。First, be true friends who treat each other as equals. President Xi Jinping once said that in state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and at the center. China and Cyprus should continue to respect each other's independent choice of social system and development path, respect and accommodate each other's core interests and major concerns, strictly adhere to the one-Cyprus and one-China principle, speak up for each other on the international stage and consolidate the political foundation for the development of bilateral relations.二是做互利共赢的好伙伴。两国经贸投资规模连年上升,前景广阔。双方应继续推动互利合作走深走实,加强共建“一带一路”合作,密切两国企业在绿色经济、数字化转型、能源、航空、旅游等各领域合作。中方欢迎更多塞浦路斯优质农产品进入中国市场。Second, be good partners for mutual benefit and win-win cooperation. Trade and investment between the two countries have been rising year after year with great prospects. The two sides should continue to deepen mutually beneficial practical cooperation, strengthen partnership in jointly building the Belt and Road, and forge closer links between Chinese and Cypriot companies in the green economy, digital transformation, energy, aviation, tourism and other areas. China welcomes more high-quality agricultural products from Cyprus to the Chinese market.三是做中欧关系的促进者。中欧是全面战略伙伴,不是制度性对手,合作远大于竞争,共识远大于分歧。相信塞方作为欧盟内部的理性和友好力量,将继续发挥积极的沟通和促进作用,助力中欧关系沿着相互尊重、求同存异、互利共赢的正确轨道健康稳定发展。Third, be promoters of China-EU relations. China and the European Union (EU) are comprehensive strategic partners rather than systemic rivals. For China and the EU, cooperation is far greater than competition, and consensus far exceeds differences. We believe that Cyprus, as a rational and friendly force within the EU, will continue to play an active role in fostering dialogue and keep China-EU relations on the right track of mutual respect, seeking common ground while reserving differences and promoting mutually beneficial and win-win cooperation for healthy and stable development.四是做多边主义的维护者。世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。两国应践行真正的多边主义,尊重以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,共同维护国际公平正义,携手改善全球治理体系。Fourth, be defenders of multilateralism. The world is governed by only one system, the international system with the United Nations at its core, and observes one order, which is an international order based on international law. The two countries should practice true multilateralism, respect the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, jointly safeguard international fairness and justice, and work together to improve global governance.最后,我呼吁两国各界人士包括青年群体从中塞两国的古老文明中汲取智慧和力量,加强相互学习和借鉴,增进彼此了解和信任,共创中塞战略伙伴关系更加美好的未来。To conclude, I call on all Chinese and Cypriots, including the young people, to draw wisdom and strength from the ancient civilizations of China and Cyprus, strengthen mutual learning and exchanges, enhance mutual understanding and trust, and create a better future for the strategic partnership between China and Cyprus.决策者丨中国贸促会副会长:入世20年,中国是受益者,更是贡献者
决策者丨中国政府非洲事务特别代表:中非友好合作之路将越走越宽
决策者 | 联合国教科文组织与中国:共建普惠性生态文明